تأثيل المصطلح ودوره في فهم وترجمة الألفاظ الأعجمية في القرآن الكريم - نماذج مختارة -

Abstract

The article discusses the importance of etymology in understanding foreign terms found in the Qur'an, focusing on studying the origins of words and their linguistic and cultural history. It highlights how this understanding influences the accurate interpretation and translation of Qur'anic texts into other languages. The article showcases the efforts of Dr. Taqi al-Din al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan in translating the meanings of the Qur'an into English, adopting a methodology that combines lexical translation with contextual interpretation. Selected examples from their translation are analyzed, illustrating how they handled foreign terms like "Iblis," "Sijjil," and "Istabraq," using marginal notes based on reliable traditional sources. The article emphasizes that understanding and tracing the origins of foreign terms in the Qur'an contribute to providing accurate translations that reflect the original meanings of the Qur'anic text while preserving its doctrinal and cultural connotations. It also notes that this etymological approach in translation enhances the nonArabic reader's comprehension of Qur'anic texts and reduces the likelihood of misunderstanding or misinterpretation. الملخص: يتناول المقال أهمية علم التأثيل في فهم الألفاظ الأعجمية الواردة في القرآن الكريم، حيث يعنى بدراسة أصول الكلمات وتاريخها اللغوي والثقافي. يسلط الضوء على كيفية تأثير هذا الفهم في تفسير النصوص القرآنية وترجمتها بدقة إلى لغات أخرى. يبرز المقال جهود الدكتور محي الدين الهلالي والدكتور محمد محسن خان في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، معتمدين على منهج يجمع بين الترجمة المعجمية والتفسير السياقي. تم تحليل نماذج مختارة من ترجمتها، موضحا كيفية تعاملها من المصطلحات الأعجمية مثل "إبليس" و"سجيل" و"استبرق"، مع الإشارة إلى استخدامها للشروح الهامشية المستندة إلى مصادر تراثية موثوقة. يؤكد المقال على أن فهم وتأصيل الألفاظ الأعجمية في القرآن الكريم يسهم في تقديم ترجمة دقيقة تعكس المعاني الأصلية للنص القرآني، مع الحفاظ على دلالاته العقدية والثقافية. كما يشير إلى أن هذا النهج التأثيلي في الترجمة يعزز من فهم القارئ غير العربي للنصوص القرآنية، ويقلل احتمالية وقوع سوء الفهم أو التأويل الخاطئ.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By