Une écriture entre deux langues Contraintes et enjeux de l’entre-deux chez Malek Haddad

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Teacher Training College of Bouzareah

Abstract

Abstract : Algerian French-speaking literature has emerged in a context marked by a dominant colonial system and had immediately be faced with the problem of bilingual writing insofar as it consists of the original language of the Algerian writer (Arabic, Berber) and the language of literary expression: French. Malek. Haddad is an Algerian writer who lived so painfully this dichotomy (the drama of language, he said) that he thought to stop writing and to retire in silence. However, he did not hesitate in spite of intellectual and linguistic dilemma speak the other's language to talk about the same and represent the historical condition of the latter. But if Malek Haddad uses French as the language of artistic expression , the fact remains that the Arabic language is present implicitly in haddadien text through the imagination and poetic this writer where bilingualism reflecting an ontological difficult quest. My research work will focus on this duality and this cultural difference which was expressed by the author himself in the Zeros circling. It aims to identify the mechanisms of this bilingual writing and study some of the processes used by stylistiques Malek Haddad in his four novels. Finally, my research will try to reveal the issues of this write between the two. Résumé : La littérature algérienne d'expression française a émergé dans un contexte marqué par un système colonial dominant et a dû donc très tôt être confrontée à la problématique de l'écriture bilingue dans la mesure où elle est constituée par la langue d'origine de l'écrivain algérien (arabe, berbère) et la langue d'expression littéraire : le français. Malek Haddad a vécu dans la douleur cette dichotomie (le drame du langage, disait-il) au point de songer à poser le stylo et à se murer dans le silence. Il n'a cependant pas hésité, au prix d'un déchirement intellectuel et linguistique à s'exprimer dans la langue de l'autre pour parler du même et représenter la condition historique de ce dernier. Mais si Malek Haddad utilise la langue française comme langue d'expression artistique, il n'en demeure pas moins que la langue arabe est présente en filigrane dans le tissu même du texte haddadien en ce sens qu'elle nourrit l'imaginaire et la poétique de cet écrivain d'où un bilinguisme qui traduit une quête ontologique torturée mais assumée.. Mon travail de recherches s'intéressera à cette dualité et cet écartèlement culturel exprimé par l'auteur lui-même dans les Zéros tournent en rond. Il se propose de dégager les ressorts de cette écriture bilingue et d'étudier quelques uns des procédés stylistiques employés par Malek Haddad dans ses quatre œuvres romanesques. Enfin, ma recherche tentera de mettre en lumière les enjeux de cette écriture de l'entre-deux.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By