Translating arabic literature: identifying with stereotypes

dc.contributor.authorKhedar Mounir
dc.contributor.authorZaidi Mekdour
dc.date.accessioned2026-04-09T09:32:05Z
dc.date.issued2025-12
dc.description.abstractAbstract: Literary translation evokes doubt and skepticism, requiring careful reading due to its significance and consequences. A translator does not deal with static words or lifeless texts but with a living entity reflecting the society in which it emerged, with its flaws and virtues. The translator conveys this to a society differing in language, culture, and principles, shaping an image that may be faithful to reality or distorted. Whether consciously or not, they influence perceptions of the original society. This article highlights ideological and aesthetic factors affecting literary selection and translation strategies. It explores the role of translation in revealing reality and presenting truths about the source society and its culture or distorting them, reinforcing false beliefs and stereotypes in the target audience’s minds.
dc.identifier.issn9577-1112
dc.identifier.urihttps://dspace.ensb.dz/handle/123456789/268
dc.language.isoen
dc.publisherTeacher Training College of Bouzareah
dc.subjectLiterary translation
dc.subjectStereotype
dc.subjectIdeology
dc.titleTranslating arabic literature: identifying with stereotypes
dc.title.alternativeترجمة الأدب العربي: التماهي مع الصور النمطية
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
translating-arabic-literature_-identifying-with-stereotypes..pdf
Size:
671.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections